Transkrypcja zagranicznego aktu małżeństwa.

Chociaż transkrypcja zagranicznego aktu małżeństwa wydaje się być co do zasady mało istotna i zupełnie niepotrzebna, no bo przecież związek małżeński został zawarty, więc jeden „papier” na tę okoliczność w zupełności nam wystarczy. Warto jednak pamiętać, że transkrypcja jest obligatoryjna tzn. obowiązkowa, jeżeli obywatel polski, którego dotyczy zagraniczny dokument stanu cywilnego, posiada akt stanu cywilnego potwierdzający zdarzenia wcześniejsze, sporządzony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej np. polski akt urodzenia i:

  • żąda dokonania czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego lub;

  • ubiega się o polski dokument tożsamości lub;

  • nadanie numeru PESEL.

Tym samym, warto mieć na uwadze, że chociaż żaden z przepisów prawa nie przewiduje środków karnych za niezłożenie wniosku o rejestrację małżeństwa
w rejestrze stanu cywilnego w Polsce, to jednak niedopełnienie tej formalności, może nieść za sobą nieprzyjemne konsekwencje przy „załatwianiu” spraw urzędowych.

Tak jak w przypadku transkrypcji zagranicznego aktu urodzenia, transkrypcję aktu małżeństwa można przedstawić w trzech wariantach:  

WARIANT I: OBOJE MAŁŻONKOWIE SĄ OBYWATELAMI POLSKIMI

Gdy oboje małżonkowie są obywatelami polskimi, złożenie wniosku o transkrypcję zagranicznego aktu małżeństwa jest niezwykle proste i wymaga jedynie poniższych dokumentów:

  • wniosek o transkrypcję zagranicznego aktu małżeństwa;

  • oryginalny, międzynarodowy (wielojęzyczny) odpis aktu małżeństwa /NL: internationaal (meertalig) uittreksel huwelijksakte/;

  • dowód uiszczenia opłaty konsularnej /jeśli decydujesz się na przesłanie wniosek za pośrednictwem poczty, na adres Wydziału Konsularnego i Polonii Ambasady RP w Hadze/. 

Małżonkowie, którzy są obywatelami polskimi nie muszą załączać do wniosku swoich polskich aktów urodzenia, wystarczy, że części wniosku „Proszę o uzupełnienie aktu następującymi danymi” zaznaczą poniższe kratki: 

□ Zgodnie z treścią aktu urodzenia kobiety

□ Zgodnie z treścią aktu urodzenia mężczyzny

Polski akt małżeństwa zostanie uzupełnione o dane małżonków z ich polskich aktów urodzenia i w przyszłości, będzie mógł stanowić podstawę uzupełniania polskiego aktu urodzenia ich dziecka.

WARIANT II:

JEDEN MAŁŻONKÓW JEST OBYWATELEM POLSKI, A DRUGI OBCOKRAJOWCEM, KTÓRY MA MIĘDZYNARODOWY (WIELOJĘZYCZNY) ODPIS AKTU URODZENIA.

W przypadku transkrypcji zagranicznego aktu małżeństwa, jeśli drugi z małżonków nie jest obywatelem Polski do wniosku o transkrypcje należy załączyć:

  • wniosek o transkrypcję zagranicznego aktu małżeństwa;

  • oryginalny, międzynarodowy (wielojęzyczny) odpis aktu urodzenia małżeństwa /NL: internationaal (meertalig) uittreksel huwelijksakte/;

  • oryginalny, międzynarodowy (wielojęzyczny) odpis aktu urodzenia małżonka, który nie jest obywatelem Polski /NL: internationaal (meertalig) uittreksel geboorteakte/;

  • dowód uiszczenia opłaty konsularnej /jeśli decydujesz się na przesłanie wniosek za pośrednictwem poczty, na adres Wydziału Konsularnego i Polonii Ambasady RP w Hadze/. 

Wypełniając wniosek, w części „Proszę o uzupełnienie aktu następującymi danymi” nie zapomnij zaznaczyć właściwych kratek: 

□ Zgodnie z treścią aktu urodzenia kobiety

□ Zgodnie z treścią aktu urodzenia mężczyzny

Po załączeniu zagranicznego, wielojęzycznego odpisu aktu urodzenia małżonka, który nie jest obywatelem Polski, Twój polski akt małżeństwa zostanie uzupełniony
o jego dane z międzynarodowego (wielojęzycznego) aktu urodzenia.

WARIANT III:

JEDEN Z MAŁŻONKÓW JEST OBYWATELEM POLSKI, A DRUGI OBCOKRAJOWCEM, KTÓRY NIE POSIADA WIELOJĘZYCZNEGO, MIĘDZYNARODOWEGO ODPIS AKTU URODZENIA.

Opisując ten przypadek, w pierwszej kolejności należy zwrócić uwagę, że chociaż żaden z przepisów prawa nie nakazuje, aby do wniosku o transkrypcje zagranicznego aktu małżeństwa załączać akt urodzenia małżonka, który jest obcokrajowcem, to niewątpliwie złożenie kompletnego wniosku, nie tylko spowoduje,
że w przyszłości nie będzie konieczne złożenie wniosku o uzupełnienie polskiego aktu małżeństwa, ale przede wszystkim, komplety i uzupełniony polski akt może stanowić podstawę do uzupełniania polskiego aktu urodzenia dziecka, zrodzonego z tego małżeństwa. Warto zatem dołożyć starań, aby wniosek był kompletny.

Jeśli Twój małżonek nie ma możliwości wydobycia aktu urodzenia na druku wielojęzycznym /międzynarodowym/, zaleca się aby do wniosku załączył oryginał swojego aktu urodzenia, wraz z tłumaczeniem sporządzonym przez tłumacza przysięgłego lub konsula.

Należy przy tym pamiętać, że akt urodzenia, który został wydany w innym państwie niż: Austria, Belgia, Bośnia i Hercegowina, Chorwacja, Francja, Hiszpania, Luksemburg, Macedonia Północna, Królestwo Niderlandów, Niemcy, Portugalia, Serbia i Czarnogóra, Słowenia, Szwajcaria, Turcja i Włochy wymaga uzyskania klauzuli APOSTILLE.

Z kolei akt urodzenia, który został wydany w Państwie, które nie jest stroną Konwencji znoszącej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 roku wymaga uzyskania LEGALIZACJI.

Jeśli uzyskanie wyżej wymienionych klauzuli i pieczęci jest dla Ciebie zbyt skomplikowane i czasochłonne, dokonując rejestracji małżeństwa możesz przedłożyć następujące dokumenty:

  • wniosek o transkrypcję zagranicznego aktu małżeństwa;

  • sporządzoną przez urząd gminy na terenie Holandii i poświadczoną za zgodność z oryginałem kopię niderlandzkiego aktu małżeństwa /NL: afschrift huwelijksakte/;

  • tłumaczenie poświadczonej za zgodność z oryginałem kopii niderlandzkiego aktu małżeństwa, sporządzone przez tłumacza przysięgłego lub konsula /pamiętaj, tłumaczenie musi zostać sporządzone z posiadanego przez Ciebie oryginału dokumentu - a nie ze skanu bądź kopii - na co warto zwrócić uwagę tłumaczowi/;

  • dowód uiszczenia opłaty konsularnej /jeśli decydujesz się na przesłanie wniosku za pośrednictwem poczty na adres Wydziału Konsularnego i Polonii Ambasady RP w Hadze/. 

W tym miejscu warto jeszcze raz podkreślić, jeśli transkrypcja aktu małżeństwa jest Twoim priorytetem, a nie masz możliwości uzyskania oryginalnego aktu urodzenia małżonka, jak i poświadczonej za zgodność z oryginałem kopii niderlandzkiego aktu małżeństwa, nie ma najmniejszych przeszkód do złożenia wniosku zgodnie z Wariantem I. Pamiętaj, że wniosek o uzupełnienia brakujących danych osobowych małżonka, możesz złożyć później, w dowolnym urzędzie stanu cywilnego w Polsce.

Pamiętaj proszę, że czynności wykonywane przez konsula, w tym przyjęcie i rozpatrzenie wniosku, podlegają opłacie konsularnej.

BRAK OPŁATY KONSULARNEJ = BRAK ROZPATRZENIA TWOJEGO WNIOSKU

Opłaty konsularne można wnosić w Wydziale Konsularnym i Polonii Ambasady RP w Hadze w walucie euro gotówką lub kartą debetową albo na rachunek bankowy.

 W tytule przelewu należy wskazać, kogo i jakiej czynności dotyczy opłata np.: Transkrypcja zagranicznego aktu małżeństwa: Jan Kowalski i Anna Nowa

Previous
Previous

Jak zmienić nazwisko po ślubie w Holandii?

Next
Next

Transkrypcja zagranicznego aktu urodzenia na trzy sposoby.